Chansons bretonnes |
||||||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
||
| Voici quelques unes des chansons bretonnes les plus connues avec leur traduction (sans doute aproximative parfois) et leurs accords de guitare. |
||||||
| Les accords indiqués ci-dessous sont très simplifiés et ne prétendent pas être les meilleurs. Ils permettent simplement de chanter ces chansons avec plaisir... Si vous avez des corrections à apporter n'hésitez pas à en faire part à l'adresse ci-dessus. |
||||||
![]() |
Karantez Vro | Me zo Ganet... | Ar Soudarded... | Maro eo ma mestrez | ![]() |
|
| Kousk Breizh Izel | Tri Martolod | Un Alarc'h | ||||
| Karantez vro | ||||||
| Cette magnifique chanson a été créée par le groupe Gwalarn (avec une musique de Véronique Autret je crois) d'après un poème d'Anjela Duval, avant d'être reprise par Nolwenn Leroy | E korn va c'halon 'zo ur gleizhenn Pep den a dle heuilh e donkadur : |
Am, Dm, Am, Em Am, Dm, Am, Em Am, Dm, Am, Em Am, Dm, Am, Em C, G Am, C, Am, Em C, G Am, C, Em, Am (capo 3e fret) |
En mon coeur est une blessure, Chacun doit suivre son destin, |
Anjela Duval est née en 1905 à Vieux-Marché près de Plouaret. Elle est décédée en 1981. Elle fut paysanne et célibataire toute sa vie. Elle écrivait ses poèmes sur un cahier. Celui-ci est sans doute autobiographique. Elle aurait refusé de suivre un marin qu'elle fréquentait. (merci à D.Moysan pour les corrections) |
||
![]() |
||||||
| Me Zo Ganet E Kreiz Ar Mor | ||||||
Cette chanson a été écrite par le poète groisillion Yann-Ber Kaloc'h (Jean-Pierre) Calloc'h). tué à la Guerre en 1917 qui parle de la vie sur son ïle (Groix)
|
Me zo ganet e kreiz ar mor Ma zad a oa, evel e dadoù, Ma mamm ivez a laboure |
Am, Em F Em Am C, D, Em Am, Em Am (capo 5e fret) |
Moi je suis né au-milieu de l’océan Mon père fut comme ses aieux, Ma mère aussi travaillait |
Le poème original (qui comprend plusieurs autres strophes) est écrit en vannetais et diffère légèrement de la version ci-jointe. Y.F Kemener en fait une magistrale interprétation. |
||
![]() |
||||||
| Ar Soudarded Zo Gwisket E Ruz | ||||||
| Sauf erreur cette chanson traditionnelle a été retrouvée par Max Le Fur père de Gweltaz Ar Fur, chanteur, musicien, libraire breton fondateur des écoles Diwan. Elle raconterait la mort d'un des ancêtres de la famille Le Fur. |
Ar Soudarded Zo Gwisket E Ruz O lin de lin da lan de lin da la la Ar Soudarded Zo Gwisket E Ruz Ar veleien zo gwisket e du Gwellañ soudard a oe en arme Oe ur zoudard Ar Fur e añv Eñ a lare d'e gamaraded "Ne gredan ket e varvin ervat. Med pa varvin-me kreiz ar Brezel Interit me e douar santel. Pa varvin-me e ti ma zad Interit me e vourk Brizak E vourk Brizak kreiz ar vered Ur sapr-groaz du-hont 'm-eus plantet. Ur wezenn-groaz am-eus plantet Jamez delienn he-deus manket." Med ar bloaz-man eñ zo kouezhet, Soudard Ar Fur a zo marvet Komans e rae 'n douar da gleuzañ Gant ar Vretoned o ouelañ Ar Soudarded Zo Gwisket E Ruz Ar veleien zo gwisket e du. |
Em, D Em, C, Bm Em, D Em, C, Bm, Em |
Les soldats sont habillés de rouge |
De nombreux interprètes ont repris cette chanson. Parmi eux: |
||
![]() |
||||||
| Maro Eo Ma Mestrez | ||||||
| Je ne connais pas l'origine de cette chanson. C'est bien sûr une gwerz traditionnelle. |
Me am eus ur feuntenn Deus poaniou ar bed man, |
Em
|
J'ai une fontaine |
De nombreux interprètes parmi lesquels on peut citer: |
||
| Une formidable interprétation instrumentale de "Maro eo ma mestrez" par André Le Meut (bombarde) lors de la Nuit Celtique de 2003 se trouve ICI | ||||||
![]() |
||||||
| Tri Martolod | ||||||
C'est un standard de la chanson bretonne. Elle serait originaire de Cornouaille, du sud en particulier. Elle n'est jamais chantée en entier dans les enregistrements habituels. remarquez les reprises sur le modèle du Kan ha diskan Il en existe de multiples versions avec des paroles différentes. Il ne faut donc pas s'étonner d'en entendre avec d'autres que celles-ci. La version de Y-F Kemener en particulier n'a pas les mêmes paroles |
Tri Martolod yaouank Gant avel bet kased Betek an Douar Nevez E-kichen mein ar veilh O deus moulhet o erioù Hag e-brazh ar veilh-se E oa ur servijourez Hag e c'houlenn ganin Pelec'h 'n eus graet konesañs E Naoned, er marc'had Hor boa choazet ur walenn Gwalenn ar promesa Ha par omp da zimeziñ Ni 'zimezo hon-daou Ha pa n'eus ket avañtaj Ma mamm c'hwi zo 'n hoc'h aez N'ouzoc'h ket piv zo diaes N'hon eus na ti na plouz Na gwele da gousket en noz N'eus na liñser na lenn Na pennwele dindan ar penn N'hon eus na skuell na loa Na danvez d'ober bara Ni 'ray 'vel ar glujar Ni 'gousko war an douar Ni ray 'vel ar c'hefeleg Pa sav an heol 'ya da redek Echu eo ma jañson An hini 'oar 'c'hontinui |
Em, D Em, G, Bm (capo eventuellement 2 ou 3e fret) |
Trois jeunes marins, Le vent les a poussés Jusqu'à Terre-Neuve A côté de la pierre du moulin Ils ont jeté l'ancre Et dans ce moulin Il y avait une servante Et elle me demande Où avons-nous fait connaissance ? A Nantes, au marché Nous avions choisi un anneau L'anneau de la promesse Et nous étions sur le point de nous marier Nous nous marierons Même si nous n'avons pas de biens Ma mère, vous êtes à l'aise Vous ne savez pas qui est dans le besoin Nous n'avons ni maison ni paille Ni lit pour dormir la nuit Nous n'avons ni drap ni couverture Ni traversin sous la tête Nous n'avons ni écuelle ni cuiller Ni de quoi faire du pain Nous ferons comme la perdrix Nous dormirons sur la terre Nous ferons comme la bécasse Quand le soleil se lève elle va courir Ma chanson est terminée Celui qui sait continue
|
De très nombreux interprètes. Elle a été redécouverte par Alan Stivell qui en a fait le succès qu'on connaît. Y-F Kemener Manau a repris l'air et l'orchestration de Stivell pour "La tribu de Dana"
|
||
![]() |
||||||
| Un alarc'h | ||||||
La version intégrale (très longue) se trouve dans le Barzaz Breiz ou sur plusieurs autres sites sur la toile. C'est une chanson qui raconte le retour du Duc Jean IV pour repousser les Français qui menacent le duché de Bretagne. Le dernier couplet à côté n'est pas dans la version originale mais a été ajouté par Stivell |
Un alarc'h, un alarc'h tra mor (bis) D'hon diwall doc'h ar C'hallaoued, |
Em, D, Em Em, D, Bm
|
Un cygne, un cygne d'outre mer Un navire est entré dans le golfe, Le seigneur Jean est de retour, Heureuse nouvelle aux Bretons ! Nous défendre contre les Français, Honneur, honneur au "gwenn-ha-du" |
Alan Stivell a repris en partie cette chanson en 1972. Les Tri Yann et Gilles Servat également. | ||
![]() |
||||||
| Kousk Breizh Izel | ||||||
| Vieille berceuse bretonne dont les paroles sont attribuées à l'abbé Maréchal | An heol a zo kuzhet Setu echu an deiz Me 'glev ar c'hloc'h o tintal an Ave Kousk, kousk, Breizh-Izel, bro dispar ! Setu an noz o tont war an douar Kousk, Breizh-Izel bro ker mat Trouz ar mor bras a sav d'az luskellat Ar vesaerien a gan O tastum o loened Gwerzioù Breizh-Izel n'int ket c'hoazh kollet Arvor, o douar sakr A greiz-kalon m'ho kar Bro all ker kaer n'eus ket war an douar Ch'wezh vat gand an ed e bleun Hag al lann alaouret War ar maezioù gant ar glizh noz a red |
G, D7,G G,C,Em,Am |
Le soleil s'est couché |
Sur le net on attribue souvent cette chanson à Théodore Botrel, à tort. Il écrivait en français. | ||
Il existe une version en Français qui varie aussi suivant les interprétations. Voici celle que ma mère chantait (du moins ce dont je me souviens) Dors, dors, douce Mamm-Gozh Arvor L'Ajonc de nos foyers |
||||||
![]() |
||||||
![]() |
![]() |
![]() |
||||